Zadnja posodobitev te strani:

Visoka slovenščina

Slovenščina je velik del zgodovine veljala za nerazvit jezik preprostega kmečkega ljudstva, podvrženega močnejšim evropskim narodom in njihovim kulturnim, jezikovnim vplivom.

Nekdaj so se besede prevzemale predvsem iz nemščine, kar je posledica soležnosti Avstrije in dalje Nemčije, pod kateri smo svojčas spadali, in katerih uradni jezik je bila nemščina; danes pa se besede prevzemajo predvsem (ali docela) iz angleščine, ki je glavni jezik dandanašnjega svetovnega naroda, v katerem slovenščina izgubi svojo veljavo in pomen.

Samo prevzemanje besede pa ne bi bilo tako velika težava, če bi se prevzemale le besede, za katere nimamo ustreznic, oz. se je potrebno do njih še dokopati, in bi prevzete besede z besedotvornimi sposobnostmi maternih govorcev sčasoma nadomestili. A kot že rečeno - temu ni tako, in materni govorci tega niso sposobni, niti se za to ne menijo. Tako se bo slovenščina počasi zlila s prevladujočo angleščino in postala eno od njenih narečij.

Pri tem, ko se nabor prevzetih besed veča, se slovenske opušča kot „arhaične“ (starinske), a to pomeni zgolj to, da so se uporabljale, ko je bil naš jezik še toliko bogatejši. In ko so v slovarju enkrat označene kot take, so za vselej in njihovo mesto zasedejo prevzete.

Če torej povzamemo, so razlogi (oz. izgovori) za rabo tujk sledeči:

Popolnoma zgrešen (a zelo pogost) pristop k prevajanju, oz. iskanju/ustvarjanju slovenskih ustreznic tujim izrazom je dobesedno prevajanje. Taki prevodi so pogosto pomensko zgrešeni, saj ne odražajo prave in trenutne rabe besede. Pri ustvarjanju novih besed (skovank) se zelo pogosto ne držijo besedotvornih zakonitosti (npr. brez obrazil), ali se celo ravnajo po angleškem načinu, pri katerem iz dveh besed sestavijo eno tako, da od obeh vzamejo le en del (npr. breakfast + lunch = branch), kar je popolnoma nesprejemljivo.

Obstoječa slovenščina

Mesece, ki so dandanes večinoma uporabljani, smo prevzeli neposredno iz nemščine. Vrniti se moramo k edinim pravim slovenskim poimenovanjem:

Nove slovenske ustreznice

Izvori besed, ki so pri nekaterih besedah, niso tam zato, ker bi prevzete besede skušal prevajati dobesedno ali po izvornem pomenu te besede, ampak ker so bodisi zanimivi, bodisi koristijo kot navdih pri kovanju slovenske ustreznice, ali pa so tam zgolj kot dokaz tujeizvornosti.

Manj uveljavljeni predlogi (ampak večinoma poznani):

Tu je seznam mojih (precej dokončnih) predlogov za nove besede (vseh nisem sam skoval).

Še nekaj besed v delu:

Zunanje povezave in viri